LetterToPresident

 

Thưa Quý Vị quan tâm đến đồng bào trong nước,

Hưởng ứng cuộc tổng vận động ở Quốc Hội vào cuối tháng 3 vừa qua của chúng ta, Dân Biểu Frank Wolf đang luân chuyển văn thư để lấy chữ ký của đồng viện ở Hạ Viện để gửi Tổng Thống Obama.  Văn thư này đòi hỏi chính quyền Hoa Kỳ không cho Việt Nam tham gia Hợp Tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) cho đến khi nào Việt Nam đã thực thi các biện pháp cải thiện nhân quyền đáng kể. (Xem nội dung văn thư ở cuối trang.)

Xin Quý Vị liên lạc ngay với vị dân biểu của mình để yêu cầu họ cùng ký tên vào văn thư này. Dưới đây là một thông điệp ngắn mà chúng tôi đã soạn để Quý Vị tuỳ nghi sử dụng. Chúng ta phải hoàn tất việc này trước ngày 26 tháng 6.

Nếu cần giúp đỡ tìm thông tin về dân biểu của mình, xin liên lạc cô Nhi Bùi: ntb9388@yahoo.com.

Kính thư,
Ts. Nguyễn Đình Thắng

——————————————————————-

Sample message (thông điệp mẫu):

 

Dear Congressman ____,

As a follow up to our Vietnam Advocacy Day on Capitol Hill last March, we are writing to ask that you sign on to the letter to the U.S. President that was initiated by Congressman Frank Wolf. The letter asks the President to prioritize human rights in U.S. – Vietnam relations.

Please contact elise-phuong.ho@mail.house.gov at Congressman Wolf’s office for more information.

Sincerely,

Name:
Address:

——————————————-

Văn thư gửi Tổng Thống Obama

Dear Mr. President:

We are writing to express our serious concern regarding Vietnam’s record of respect towards human rights and labor rights. In order for Congress to support a Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement with Vietnam, it is critical that Vietnam make dramatic improvements in its human rights practices, reform its laws to meet international labor standards, and demonstrate a clear commitment to the rule of law.

Despite its election to the United Nations Human Rights Council, the Vietnamese government has stepped up its crackdown against human rights advocates and people of faith. Vicious beatings by the police against Hoa Hao Buddhists in the South, former prisoners of conscience in the North, and other political and religious dissidents have been reported in the early months of 2014.

According to the International Federation for Human Rights, “Vietnam has the highest number of political prisoners in Southeast Asia. It is estimated that there are at least 212 dissidents behind bars, and many more are under house arrest. Those imprisoned include lawyers, bloggers, land rights activists, Buddhist monks, journalists, writers, singers, labor activists, pro-democracy campaigners, and members of ethnic and religious minorities, including Hmong and Christian Montagnard. Many of Vietnam’s political prisoners are women. Many of the dissidents are serving lengthy prison terms in poor detention conditions. As a result, their health is deteriorating and they are in need of urgent medical treatment and ongoing care.”

While we are encouraged by the recent release of several Vietnamese prisoners of conscience, it is important not to lose sight of the fact that these individuals had already been unjustly imprisoned for years for crimes such as “propaganda against the state” and “using democratic freedoms to injure the national unity.” It is even more important not to forget the hundreds who remain in prison and under other forms of detention for the peaceful exercise of their fundamental rights to expression, association, assembly and religion. Absent fundamental changes, these token prisoner releases will not yield tangible improvements in the bleak human rights situation in Vietnam.

Without ensuring that concrete benchmarks on human rights are met at the outset, the TPP would exacerbate the Vietnamese government’s violations of human rights. The TPP should not be just another trade agreement. As the name implies, TPP will send a message to the world that its members regard each other as trusted partners. TPP membership will inevitably be regarded as a badge of honor for these governments and represent a seal of approval from the United States. That is why it is particularly important that TPP membership not be extended to governments that act against our most fundamental values.

There will not be support for a TPP agreement that includes Vietnam unless the following benchmarks have been fully met:

  • The Vietnamese government should free all political prisoners and other prisoners of conscience. There are over 200 such prisoners known to human rights organizations, not counting potentially hundreds of religious prisoners from ethnic minorities and indigenous peoples in remote areas of the country.
  • The Vietnamese government should repeal Decree 92 and end persecution of independent religious organizations. Decree 92, effective January 1, 2013, prohibits religious activities unless they are registered and pre-approved by the government. Local authorities have reportedly used this decree to block religious organizations – other than those controlled by the government – from conducting any activities. The Vietnamese government should also end its requirement that religious organizations must be registered, approved and controlled by the government’s Committee for Religious Affairs.
  • The Vietnamese government should respect international labor rights and allow Vietnamese workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party. Presently, Vietnam strictly prohibits free and independent labor unions and has jailed independent labor organizers. Without free and independent labor unions to protect workers and their rights, labor exploitation, forced labor, and labor trafficking will certainly continue unabated.

As you know, the United States is already insisting that Vietnam and other prospective partners make important changes in their commercial and regulatory practices as a precondition for TPP membership. The three additional conditions we propose, while not strictly commercial, embody the universal values that underlie our commitment to free trade and seek to ensure that the TPP will not have the unintended consequence of facilitating further contravention of these values. We hope you will agree that these conditions will make the partnership stronger.

We hope to work with you to ensure that the TPP will be a partnership of which Americans can be proud.

Sincerely,

Name:
Address:

*********************************************************

Ngày Vận Động 16 tháng 7: Xin hãy tham gia

 

Liên Minh Cho Một Việt Nam Tự Do Và Dân Chủ

(Coalition for a Free and Democratic Vietnam)

Lời Kêu Gọi Tham Gia Vận Động Nhân Quyền và Toàn Vẹn Lãnh Thổ Cho Việt Nam

Ngày 3 tháng 6, 2014

Thưa Quý Vị đồng hương quan tâm đến vận nước,

Tôi xin chia sẻ lời kêu gọi hành động của cựu Dân Biểu Cao Quang Ánh dưới đây:

“Trong vài tuần qua chúng ta đã chứng kiến Trung Quốc vi phạm chủ quyền lãnh thổ của Việt Nam trong chính sách bành trướng của họ. Sự vi phạm các luật quốc tế một cách trắng trợn của Bắc Kinh nói lên tham vọng của họ bất chấp sự thiệt hại cho Việt Nam và các quốc gia quanh vùng “Nam Hải”. Tổ quốc của chúng ta đang lâm nguy và chúng ta cần hành động ngay lúc này. Vì lý do đó, tôi kêu gọi chúng ta hãy cùng nhau đến Hoa Thịnh Đốn ngày 16 tháng 7 để nói lên tiếng nói của chúng ta. Hiện nay đang có những bước vận động để kêu gọi Quốc Hội thông qua luật để khuyến khích việc giải quyết ôn hoà hành động xâm lấn Việt Nam của Trung Quốc. Nhưng chúng ta, như là một cộng đồng, chúng ta cần một kế hoạch lâu dài để giúp tổ quốc của chúng ta và đó là tất cả ý nghĩa của ngày 16 tháng 7 tới đây. XIN HÃY ĐẾN VÀ THAM GIA TRANH ĐẤU.”

Quả như DB Ánh nhận định, tổ quốc đang lâm nguy và rõ ràng những người nắm vận mạng đất nước đang không làm những điều cần thiết để bảo toàn lãnh thổ. Họ không dám đoạn tuyệt quan hệ thống thuộc Trung Quốc và không muốn trả lại quyền làm chủ đất nước cho dân.

Thay mặt Liên Minh Cho Một Việt Nam Tự Do và Dân Chủ (Coalition for a Free and Democratic Vietnam), chúng tôi kêu gọi đồng hương ở khắp Hoa Kỳ, ở Canada và ở các quốc gia khác cùng nhau đổ về thủ đô Hoa Thịnh Đốn ngày 16 tháng 7 tới đây để kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ vừa tỏ thái độ kiên quyết trước chính sách bành trướng của Trung Cộng vừa dứt khoát đòi hỏi chính quyền Việt Nam phải nghiêm chỉnh thực thi tiến trình dân chủ hoá bằng những bước cụ thể và không thể thoái lui.

====

Xin quý đồng hương ghi danh tham gia tại: http://events.constantcontact.com/register/event?llr=rrd6eedab&oeidk=a07e9d1lmx99cba75de

hoặc ghi danh qua email với cô Bùi Thảo Nhi: ntb9388@yahoo.com, hay gọi điện thoại cho cô Kim Cúc: 703-538-2190.